Understanding Judo's history helps you appreciate its principles. Jigoro Kano, the founder of Judo, transformed ancient martial techniques into a modern system of physical education and moral development. His vision created not just a martial art, but a way of life.
Entender la historia del Judo te ayuda a apreciar sus principios. Jigoro Kano, el fundador del Judo, transformó técnicas marciales antiguas en un sistema moderno de educación física y desarrollo moral. Su visión creó no solo un arte marcial, sino un modo de vida.
The Young Kano
Jigoro Kano was born on October 28, 1860, in Mikage, a small coastal town near Kobe, Japan. He was the third son of a prosperous sake brewer. Despite his intellectual gifts, young Kano was small and physically weak, often bullied by his peers.
Jigoro Kano nació el 28 de octubre de 1860, en Mikage, un pequeño pueblo costero cerca de Kobe, Japón. Era el tercer hijo de un próspero fabricante de sake. A pesar de sus dones intelectuales, el joven Kano era pequeño y físicamente débil, frecuentemente intimidado por sus compañeros.
At age 17, when Kano moved to Tokyo to attend university, he stood only 5'2" and weighed about 90 pounds. Determined to strengthen both body and spirit, he began searching for a jujitsu teacher. This was not easy—by the late 1870s, jujitsu schools were disappearing as Japan rapidly modernized and Western culture became fashionable.
A los 17 años, cuando Kano se mudó a Tokio para asistir a la universidad, medía solo 1.57 m y pesaba unos 41 kg. Determinado a fortalecer tanto cuerpo como espíritu, comenzó a buscar un maestro de jujitsu. Esto no fue fácil—a finales de la década de 1870, las escuelas de jujitsu estaban desapareciendo mientras Japón se modernizaba rápidamente y la cultura occidental se ponía de moda.
Learning Jujitsu
Kano eventually found teachers from two prominent jujitsu schools. His first teacher, Hachinosuke Fukuda of the Tenjin Shin'yo-ryu school, emphasized throwing and pinning techniques. Fukuda's teaching philosophy was simple: learn by doing. Students were thrown repeatedly until they understood how techniques worked through their own bodies.
Kano eventualmente encontró maestros de dos escuelas prominentes de jujitsu. Su primer maestro, Hachinosuke Fukuda de la escuela Tenjin Shin'yo-ryu, enfatizaba técnicas de proyección e inmovilización. La filosofía de enseñanza de Fukuda era simple: aprender haciendo. Los estudiantes eran proyectados repetidamente hasta que entendían cómo funcionaban las técnicas a través de sus propios cuerpos.
After Fukuda's death, Kano continued training under Masatomo Iso, also of Tenjin Shin'yo-ryu, who specialized in atemi-waza (striking techniques) and katame-waza (grappling techniques). When Iso passed away, Kano sought out Tsunetoshi Iikubo of the Kito-ryu school, which excelled in nage-waza (throwing techniques) and emphasized principles over brute force.
Después de la muerte de Fukuda, Kano continuó entrenando bajo Masatomo Iso, también de Tenjin Shin'yo-ryu, quien se especializaba en atemi-waza (técnicas de golpeo) y katame-waza (técnicas de agarre). Cuando Iso falleció, Kano buscó a Tsunetoshi Iikubo de la escuela Kito-ryu, que sobresalía en nage-waza (técnicas de proyección) y enfatizaba los principios sobre la fuerza bruta.
The Birth of Kodokan Judo
In 1882, at just 21 years old, Kano founded his own school at Eishoji Temple in Tokyo. He named it "Kodokan," meaning "the place for studying the way." The first dojo was only 12 tatami mats (about 180 square feet), and Kano began with just nine students.
En 1882, con solo 21 años, Kano fundó su propia escuela en el Templo Eishoji en Tokio. La llamó "Kodokan," que significa "el lugar para estudiar el camino." El primer dojo tenía solo 12 tatamis (unos 17 metros cuadrados), y Kano comenzó con solo nueve estudiantes.
But Kano's ambition was not merely to teach another style of jujitsu. He wanted to create something new—a system that preserved the best techniques of the old schools while removing dangerous elements, adding scientific principles, and incorporating moral and educational values.
Pero la ambición de Kano no era simplemente enseñar otro estilo de jujitsu. Quería crear algo nuevo—un sistema que preservara las mejores técnicas de las escuelas antiguas mientras eliminaba elementos peligrosos, añadía principios científicos e incorporaba valores morales y educativos.
The Principles of Judo
Kano articulated his vision through two core principles:
Kano articuló su visión a través de dos principios fundamentales:
Seiryoku Zenyo (Maximum Efficiency)
The principle of maximum efficiency with minimum effort. Kano observed that smaller, weaker individuals could defeat larger opponents by using technique and timing rather than strength. This wasn't just about fighting—Kano saw it as a universal principle applicable to all aspects of life.
El principio de máxima eficiencia con mínimo esfuerzo. Kano observó que individuos más pequeños y débiles podían derrotar a oponentes más grandes usando técnica y timing en lugar de fuerza. Esto no era solo sobre luchar—Kano lo veía como un principio universal aplicable a todos los aspectos de la vida.
Jita Kyoei (Mutual Welfare and Benefit)
The principle of mutual benefit and welfare. Judo practitioners train together, helping each other improve. When you throw your partner, you help them practice ukemi; when they throw you, they help you learn. This cooperation extends beyond the dojo into society at large.
El principio de beneficio y bienestar mutuo. Los practicantes de Judo entrenan juntos, ayudándose mutuamente a mejorar. Cuando proyectas a tu compañero, le ayudas a practicar ukemi; cuando te proyectan, te ayudan a aprender. Esta cooperación se extiende más allá del dojo hacia la sociedad en general.
"Judo is the way to the most effective use of both physical and spiritual strength."
"El Judo es el camino hacia el uso más efectivo tanto de la fuerza física como espiritual."
— Jigoro Kano
Proving Judo's Effectiveness
In 1886, the Tokyo Metropolitan Police organized a tournament to determine which martial art would be taught to officers. The match pitted Kano's Kodokan against the established Yoshin-ryu school. The result was decisive: Kodokan judoka won 13 out of 15 matches, with two draws. This victory established Judo's reputation and led to its adoption by police and military institutions throughout Japan.
En 1886, la Policía Metropolitana de Tokio organizó un torneo para determinar qué arte marcial se enseñaría a los oficiales. El encuentro enfrentó al Kodokan de Kano contra la escuela establecida Yoshin-ryu. El resultado fue decisivo: los judokas del Kodokan ganaron 13 de 15 combates, con dos empates. Esta victoria estableció la reputación del Judo y llevó a su adopción por instituciones policiales y militares en todo Japón.
Educator and Reformer
Kano was not only a martial artist but also a prominent educator. He served as principal of the Tokyo Higher Normal School (now Tsukuba University) and helped reform Japan's educational system. He introduced physical education into schools, believing that physical and mental development were inseparable.
Kano no era solo un artista marcial sino también un educador prominente. Se desempeñó como director de la Escuela Normal Superior de Tokio (ahora Universidad de Tsukuba) y ayudó a reformar el sistema educativo de Japón. Introdujo la educación física en las escuelas, creyendo que el desarrollo físico y mental eran inseparables.
He also worked tirelessly to bring Judo to the world. Kano was the first Asian member of the International Olympic Committee and campaigned for decades to have Judo included in the Olympic Games—a dream realized in 1964, 26 years after his death.
También trabajó incansablemente para llevar el Judo al mundo. Kano fue el primer miembro asiático del Comité Olímpico Internacional y luchó durante décadas para que el Judo fuera incluido en los Juegos Olímpicos—un sueño realizado en 1964, 26 años después de su muerte.
The Belt System
Kano introduced the dan/kyu ranking system that is now used in many martial arts. He was the first to use colored belts to distinguish rank, initially just white and black, later expanding to include the colored kyu grades. This innovation made it easy to identify experience levels and created a clear path of progression for students.
Kano introdujo el sistema de ranking dan/kyu que ahora se usa en muchas artes marciales. Fue el primero en usar cinturones de colores para distinguir el rango, inicialmente solo blanco y negro, expandiéndose después para incluir los grados de color kyu. Esta innovación facilitó identificar niveles de experiencia y creó un camino claro de progresión para los estudiantes.
Legacy
Jigoro Kano passed away on May 4, 1938, while returning from an IOC meeting in Cairo. He died aboard a ship, reportedly of pneumonia. He was 77 years old.
Jigoro Kano falleció el 4 de mayo de 1938, mientras regresaba de una reunión del COI en El Cairo. Murió a bordo de un barco, supuestamente de neumonía. Tenía 77 años.
Today, Judo is practiced by millions worldwide and remains an Olympic sport. The Kodokan still operates in Tokyo, teaching the techniques and principles that Kano developed over 140 years ago. But perhaps his greatest legacy is the philosophy he instilled in Judo—that the purpose of training is not just to become a better fighter, but to become a better human being.
Hoy, el Judo es practicado por millones en todo el mundo y sigue siendo un deporte olímpico. El Kodokan todavía opera en Tokio, enseñando las técnicas y principios que Kano desarrolló hace más de 140 años. Pero quizás su mayor legado es la filosofía que inculcó en el Judo—que el propósito del entrenamiento no es solo convertirse en un mejor luchador, sino en un mejor ser humano.
"Before and after practicing Judo or engaging in a match, opponents bow to each other. Bowing is an expression of gratitude and respect. In fact, you are expressing gratitude for this opportunity to train together."
"Antes y después de practicar Judo o participar en un combate, los oponentes se saludan mutuamente. La reverencia es una expresión de gratitud y respeto. De hecho, estás expresando gratitud por esta oportunidad de entrenar juntos."
— Jigoro Kano
Conclusion
Understanding Kano's story helps us appreciate what we practice. Every time we bow onto the mat, every time we help a partner up after a throw, every time we train with maximum effort and minimum ego, we are continuing a tradition that began with a small, determined young man who refused to be defined by his physical limitations. Kano showed that the gentle way is not weakness—it is wisdom.
Entender la historia de Kano nos ayuda a apreciar lo que practicamos. Cada vez que hacemos una reverencia al subir a la colchoneta, cada vez que ayudamos a un compañero a levantarse después de una proyección, cada vez que entrenamos con máximo esfuerzo y mínimo ego, estamos continuando una tradición que comenzó con un joven pequeño y determinado que se negó a ser definido por sus limitaciones físicas. Kano demostró que el camino gentil no es debilidad—es sabiduría.